【悲報】海外ドラマ、字幕でも吹替でも何かが失われていたwww
字幕は削られ、吹替は作り直される。海外ドラマ視聴の“正解”を探すスレが、翻訳論からAI字幕、そして喪失感の話まで広がっていった。
倍速でも映画館でもなく翻訳の話。字幕は削られるし吹替はニュアンスが変わる。どっちで見るのが作品に近いんだろう。
こっちでは普通だけど、字幕も吹替も選べる前提で語るんだよな
どっちが正解ってよりどのlossを許すかって話
ずっとROMってたけど、字幕ってたぶん翻訳というより編集なんだよな
原文の意味を全部置くんじゃなくて、画面見ながら読める速度に削る作業
だから>>10の「そうだな」化は雑というより、どこを犠牲にするかの選択に見える
…またROMに戻る
文化ネタが一番きつい
Thanksgiving jokesとかpromとか、説明した瞬間にテンポ死ぬ
だから別の日本語ネタに置換するけど、そこでもう作品の土地が少し変わる
黙ってたけど一言言わせてくれ
字幕は台詞の意味を削る、吹替は声質と間を置き換える
どっちも変形なんだけど、変形する場所が違うから比較が難しいんだと思う
字幕派と吹替派が噛み合わないのそこじゃないか
>>28
それな
字幕はaudioを残す代わりにvisual attentionを奪う
吹替はvisualを見やすくする代わりにvoice actingを差し替える
lossの種類が違うだけ
海外だとそれ常識だぞって言いたいが、原語で見れば全部解決派もだいぶ雑。nativeじゃないと階級差とか皮肉の温度とか聞き落とす。wordsは拾えてもregisterを拾えないやつ多い
>>48 黙ってたけど一言言わせてくれ。AIで情報量を増やすのはできるかもしれないけど、「どの情報を前面に出すか」は結局編集判断じゃないか。注釈を出しすぎたらドラマじゃなく資料になるし、出さなければ今と同じ欠落が残る
ずっとROMってたけど、このスレの対立って「作品に近い」を一個に決めようとするから割れるんだと思う。字幕は意味を圧縮して声を残す。吹替は意味を再配置して演技を作り直す。原語は近そうに見えて理解力の穴がある。AIは穴を埋めるかもしれないけど、画面に何を出すかはまだ選択。結局、欠落をゼロにする方法じゃなく、どの欠落を許すかの話じゃないか
黙ってたけど一言言わせてくれ。字幕と吹替って、もう別作品って言った方が楽なんじゃないか。優劣じゃなくて、入口が違う。字幕は原語の声が残るけど、日本語は切られる。吹替は日本語で感情を受け取れるけど、声と間が作り直される。どっちも作品の影で、どっちも作品ではある。でも同じものではない気がする。…またROMに戻る
>>86 それ、理解と体験が別だからだと思う。筋は追える。犯人もわかる。笑う場所も泣く場所もわかる。でも原語の冗談を自分で受け取れなかったとか、吹替の芝居で別の感情になったとか、そういう小さい欠けが後から残る。説明できるけど取り戻せない感じ
ずっとROMってたけど最後にもう一回だけ。字幕か吹替か原語かAIかって、どれを選んでも何かを捨てるんだと思う。問題は捨てたものに気づけるかで、気づいたら気づいたで少し寂しくなる。だからこの話、正解に近づくほど楽になるんじゃなくて、喪失感だけ輪郭がはっきりするのかもしれない。今度こそROMに戻る
字幕消したら雨の音だけ聞こえた…。これは泣ける…